1. The original writings of the Old and New Testaments, namely, the present sixty-six volumes of the Scriptures, are infallible and unique in their divine inspiration, authority and sufficiency.
原⽂新旧约,即现在采⽤之六⼗六卷圣经,在默示、权柄及完全性⽅⾯是独⼀⽆⼆,绝对⽆误的。
2. There is one God, yet with three distinct Persons, namely, the Father and the Son and the Holy Spirit, who are co-equal and to whom equal honour is due.
只有⼀位真神,但具有三位格:⽗、⼦、圣灵。三者同等,并俱同等尊荣。
3a. Jesus Christ is the only begotten and eternal Son of God.
耶稣基督是神独⼀的永⽣之⼦。
3b. He truly became man, being begotten of the Holy Spirit and born of the Virgin Mary.
祂确实是道成⾁⾝,因圣灵成孕,为童⼥⻢利亚所⽣。
3c. His death was a sacrifice to God and a propitiation for the remission of sins.
祂为众⼈之罪⽽死,成为众⼈的赎罪祭。
3d. He was raised from the dead in His physical body.
祂在⾁⾝⾥从死⾥复活。
3e. He ascended to the right hand of God, and is now the all-sufficient High Priest of His people.
祂升⾼⾄神之右边,现为祂⼦⺠完全的⼤祭司。
3f. He will come again to receive His people onto Himself, and to set up His Kingdom.
祂将再临,接待祂的⼦⺠,并设⽴祂的国度。
4. In consequence of the Fall, sin came in, and man became "lost", and at "enmity against God" and "without strength" to do the will of God.
「罪」因⼈之堕落⽽来。⼈因此⽽「失丧」,且与神为敌,⽆⼒实⾏神之旨意。
5. The Holy Spirit's work is essential in regeneration and sanctification.
圣灵的⼯作在⼈的重⽣与成圣是不可缺少的。
6a. The justification of the sinner before God is by faith alone.
在神⾯前,罪⼈独因信称义。
6b. Every justified one is also born of God.
凡因信被称义之⼈都是由神⽽⽣。
6c. Such new birth results in and is made evident by holiness of life and good works.
重⽣者必有圣洁的⽣活与善⾏,重⽣之⽣命亦由此⽽显露。
7a. At death the spirit of man does not cease to exist or become unconscious.
⼈之灵魂,在⾁⾝死后,并不泯灭或⽆知觉。
7b. The dead will be raised bodily either to life or to condemnation, and the blessedness of the righteous and the punishment of the wicked will be eternal.
死⼈将带着形体复活,义⼈得永⽣或罪⼈受永刑,都属永远。
8. The Devil, also called Satan, who deceives the whole world, is a person.
那迷惑全世界的魔⻤或称撒但,是具有位格者。